Vous trouverez cette histoire en musique sur le site accueil euro info tourisme : les habitudes culinaires en Ecosse. Ce site propose une recette de marmelade d’oranges traditionnelle à faire en plusieurs étapes sur trois jours : si vous avez du temps et de la place…
L’histoire commence vers 1700 dans le port de Dundee. Un bateau en provenance de Séville vint s’abriter pour fuir la tempête. La cargaison d’oranges risquait de s’abîmer dans les cales. Un couple d’épiciers : les Keiller, flairèrent la bonne affaire et achetèrent le tout à bas prix.
Ils vendirent immédiatement beaucoup d’oranges mais ils comprirent rapidement qu’ils ne pourraient pas tout vendre à temps. Comment éviter le gaspillage ? Madame Keiller eut alors l’idée d’en faire de la confiture qui s’avéra délicieuse mais là encore le temps manquait. Elle s’aperçut alors qu’en laissant un peu d’écorce, les pots se remplissaient plus vite et que l’ensemble était délicieux.
Toute la famille se mit au travail et cette marmelade connut un vif succès.
Le nom marmelade (marmalade en anglais) viendrait d’ailleurs d’une anecdote: le cuisinier français de Marie Stuart lui en proposa alors qu’elle était malade et le nom Mary’s maladie donna le mot «marmalade».
Il faut savoir que la noblesse d’alors parlait français mais que le peuple, et donc les serviteurs, s’exprimait en anglais : on a donc un mélange entre le français avec « maladie » et non « illness » et l’ordre des mots anglais « Mary’s maladie ». Le personnel, ne comprenant pas le mot « maladie », crut qu’on parlait de la confiture.
Toujours est-il que la famille Keiller dut rapidement agrandir l’entreprise, continuant d’acheter des cargaisons d’oranges en provenance de Séville. En 1797, les descendants de James Keiller ouvrirent la première usine de confiture du monde.
Plus tard, la reine Victoria, friande de cette confiture, lança véritablement la mode d’en prendre au petit déjeuner et la nation suivit l’exemple de sa souveraine.
À déguster sur fond de musique traditionnelle et cornemuse…
WordPress:
J’aime chargement…
Juste pour vous avertir qu’un site copie et colle votre article sur son site. Il fait de même avec le mien…
http://www.sophies-store.com/blog/article-Mad-of-Marmalade/
merci pour cette information. Je vais m’en occuper. C’est très aimable à vous d’avoir pris le temps de m’avertir.
L’étymologie populaire faisant dériver marmelade du français « Ma’am est malade » est fausse. Cette origine viendrait de l’utilisation d’un mélange de coing et de sucre préparé par un chef français comme médicament contre le mal de mer par Marie Ire d’Écosse lors d’une traversée entre la France et l’Écosse13. Il existe une étymologie populaire similaire basée sur Marie-Antoinette.
Wikipédia
Merci pour cette précision. Il faudrait maintenant savoir comment ce chef français a eu l’idée d’appeler son nouveau plat : « marmelade » pour avoir vraiment l’étymologie. D’où a-t-il tiré ces sons ?
Selon le TLFI, marmelade vient du portugais marmelada qui signifie confiture de coing4,5. Selon le Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa6, l’occurrence la plus ancienne du mot est trouvée dans une pièce de Gil Vicente, la Comédia de Rubena écrite en 15217 :
Marmelade sur du pain
« Temos tanta marmelada
« Que minha mãe vai me dar um pouco »8 »
Marmelo, le mot portugais pour coing, dérive lui-même du latin nunus lum (pomme de miel)9 qui provient du grec μελίμηλον (melímēlon)10,11,12.
L’origine portugaise du mot marmelade se trouve aussi dans des lettres de William Grett adressées à Lord Lisle le 12 mai 1534 : « j’ai envoyé à sa seigneurie une boîte de marmaladoo » et dans celles envoyées par Richard Lee le 14 décembre 1536 : « je remercie du fond du cœur sa seigneurie pour sa marmalado2 ».
L’étymologie populaire faisant dériver marmelade du français « Ma’am est malade » est fausse. Cette origine viendrait de l’utilisation d’un mélange de coing et de sucre préparé par un chef français comme médicament contre le mal de mer par Marie Ire d’Écosse lors d’une traversée entre la France et l’Écosse13. Il existe une étymologie populaire similaire basée sur Marie-Antoinette.
Le terme marmelade peut être utilisé dans d’autres langues à désigner les confitures de n’importe quel fruit, comme le mot espagnol mermelada. Au contraire, le mot portugais marmelada désigne principalement la gelée de coing14.
Un grand merci pour cette longue contribution. J apprécie beaucoup.
En anglais, on ecrit » marmAlade » , allant dans le sens de votre anecdote Mary’s maladie .
ah oui c’est vrai, merci pour la précision et merci pour votre visite.